Cory6188 From , joined Dec 1969, posts, RR: Posted (7 years 6 months 1 week 4 days 16 hours ago) and read 2475 times:
When I flew down to PBI this past weekend on CO, I was able to get exit row seats in both directions.
It sounds like a stupid question, but the door said the words "Pull" and "Hale". In Spanish, the verb "jalar" means to pull, which means that the logical usted command form (for any of you who know Spanish) would be "jale".
MAH4546 From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 1, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 16 hours ago) and read 2448 times:
Jalar means "to pull" as in "to haul/tow", like "the truck pulls the cargo" . "Halar" means "to pull" as into to "pull foward", as in "pull the exit door foward".
Luisca From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 5, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 15 hours ago) and read 2373 times:
JALE is mainly used in Mexico, in almost all of the other spanish speaking nations the correct form is HALE from the verb HALAR which means to pull.
The doors in comerciall places usually say push or pull, I have only seen JALE in Mexico, in the rest of latin america all doors say HALE
The "Real Academia de la Lengua Espanola" Dictionary (equivalent to Websters in English) gives both words the same definition, it does not specify which term is correct.
Each country has its own local office of the Real Academia, they each publish their own dictionary, in the Panamanian dictionary which is the one I know HALE is the correct word. JALE is not even mentioned.
JALE is a regionalism. HALE is the most common form and used in the majority of countries. That said, the fact that each country has its own dictionary is proof of how diverse spanish is. You really appreciate this here in Miami, were I learn a new word all the time.
ContnlEliteCMH From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 6, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 15 hours ago) and read 2361 times:
I find it ironic that you must speak English to sit in an exit row on an American carrier. And yet, the instructions are in Spanish as well. Funny, funny...
Sflaflight From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 7, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 15 hours ago) and read 2334 times:
You are correct MAH4546. I never knew that either. As a latino who grew up in the US, I never even knew there was a difference. But here is the catch.... I'm confused... My vox dictionary from Spain has both entries, but my North American English-Spanish dictionary doesn't make the distinction. Could it be dialectal or is one dictionary just wrong? But, remember that the pronunciation would be different. The letter j is pronounced h in Spanish, which would be [hale] phonetically. The letter h is silent, so hale would be pronounced [ale] phonetically. So, while the look similar in English, they're not even the same word. Ah, the things we learn on this board!!! See, and mom says I waste my time on this thing!
Luisca From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 8, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 15 hours ago) and read 2312 times:
Quoting Sflaflight (Reply 7): But here is the catch.... I'm confused... My vox dictionary from Spain has both entries, but my North American English-Spanish dictionary doesn't make the distinction. Could it be dialectal or is one dictionary just wrong?
Read my post #5
Mexicans pronounce haalei the rest pronounce aalei
Sflaflight From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 11, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 14 hours ago) and read 2201 times:
Quoting Luisca (Reply 5): JALE is a regionalism. HALE is the most common form and used in the majority of countries. That said, the fact that each country has its own dictionary is proof of how diverse spanish is. You really appreciate this here in Miami, were I learn a new word all the time.
Trust me Luisca, living and working in Miami as well, I go through this quite often also. And thanks to Reggaeton, still changing by the minute!
Quoting Lan_Fanatic (Reply 9): The words jalar and halar are practically non existant in the chilean spanish vocabulary. Instead we use for push/pull empuje/tire
Absolutely, actually, because I also speak French and Italian, they would be my first choice. Tirez, Tirare!
Pdpsol From , joined Dec 1969, posts, RR: Reply 12, posted (7 years 6 months 1 week 4 days 13 hours ago) and read 2174 times:
Quoting Lan_Fanatic (Reply 9): The words jalar and halar are practically non existant in the chilean spanish vocabulary. Instead we use for push/pull empuje/tire
As with Chile, no one uses the term "jale" or "hale" in Argentina or Uruguay when referring to "pull".
Regional accents and terms are radically different in various parts of Latin America. Someone from say, Mexico, would most likely need quite some time in Bs.As. if he/she wanted to pick up the 'rioplatense' accent and learn all the local terms [and vice-versa].