Sponsor Message:
Civil Aviation Forum
My Starred Topics | Profile | New Topic | Forum Index | Help | Search 
Spanish Language On Emergency Exit Doors  
User currently offlineCory6188 From United States of America, joined Feb 2004, 2686 posts, RR: 6
Posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3773 times:

When I flew down to PBI this past weekend on CO, I was able to get exit row seats in both directions.

It sounds like a stupid question, but the door said the words "Pull" and "Hale". In Spanish, the verb "jalar" means to pull, which means that the logical usted command form (for any of you who know Spanish) would be "jale".

Why do they use "hale" instead?

12 replies: All unread, jump to last
 
User currently offlineMAH4546 From Sweden, joined Jan 2001, 32581 posts, RR: 72
Reply 1, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3746 times:

Jalar means "to pull" as in "to haul/tow", like "the truck pulls the cargo" . "Halar" means "to pull" as into to "pull foward", as in "pull the exit door foward".


a.
User currently offlineIkramerica From United States of America, joined May 2005, 21458 posts, RR: 60
Reply 2, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3733 times:

What are they in Swedish? Just out of curiosity.


Of all the things to worry about... the Wookie has no pants.
User currently offlineCory6188 From United States of America, joined Feb 2004, 2686 posts, RR: 6
Reply 3, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3731 times:

Huh - I never knew that. Thanks for pointing that out. I asked my Spanish teacher, and she had never heard of halar versus jalar.

User currently offlineDCAYOW From United States of America, joined Nov 2003, 595 posts, RR: 3
Reply 4, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3683 times:

On Southwest I think it said "Jale" - but it was for the device that you pulled to disengage the exit window.


Retorne ao céu...
User currently offlineLuisca From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 5, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3671 times:

JALE is mainly used in Mexico, in almost all of the other spanish speaking nations the correct form is HALE from the verb HALAR which means to pull.
The doors in comerciall places usually say push or pull, I have only seen JALE in Mexico, in the rest of latin america all doors say HALE

The "Real Academia de la Lengua Espanola" Dictionary (equivalent to Websters in English) gives both words the same definition, it does not specify which term is correct.

Each country has its own local office of the Real Academia, they each publish their own dictionary, in the Panamanian dictionary which is the one I know HALE is the correct word. JALE is not even mentioned.

JALE is a regionalism. HALE is the most common form and used in the majority of countries. That said, the fact that each country has its own dictionary is proof of how diverse spanish is. You really appreciate this here in Miami, were I learn a new word all the time.

[Edited 2005-11-16 23:34:15]

User currently offlineContnlEliteCMH From United States of America, joined Mar 2005, 1455 posts, RR: 44
Reply 6, posted (8 years 8 months 16 hours ago) and read 3659 times:

I find it ironic that you must speak English to sit in an exit row on an American carrier. And yet, the instructions are in Spanish as well. Funny, funny...


Christianity. Islam. Hinduism. Anthropogenic Global Warming. All are matters of faith!
User currently offlineSflaflight From United States of America, joined Nov 2005, 1183 posts, RR: 1
Reply 7, posted (8 years 8 months 15 hours ago) and read 3632 times:

You are correct MAH4546. I never knew that either. As a latino who grew up in the US, I never even knew there was a difference. But here is the catch.... I'm confused... My vox dictionary from Spain has both entries, but my North American English-Spanish dictionary doesn't make the distinction. Could it be dialectal or is one dictionary just wrong? But, remember that the pronunciation would be different. The letter j is pronounced h in Spanish, which would be [hale] phonetically. The letter h is silent, so hale would be pronounced [ale] phonetically. So, while the look similar in English, they're not even the same word. Ah, the things we learn on this board!!! See, and mom says I waste my time on this thing!
 Confused


User currently offlineLuisca From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 8, posted (8 years 8 months 15 hours ago) and read 3610 times:

Quoting Sflaflight (Reply 7):
But here is the catch.... I'm confused... My vox dictionary from Spain has both entries, but my North American English-Spanish dictionary doesn't make the distinction. Could it be dialectal or is one dictionary just wrong?

Read my post #5
Mexicans pronounce haalei the rest pronounce aalei

it is a regionalism


User currently offlineLan_Fanatic From Chile, joined Sep 2001, 1071 posts, RR: 6
Reply 9, posted (8 years 8 months 14 hours ago) and read 3535 times:

Quoting MAH4546 (Reply 1):

Wow, I didn't know that! Thanks for the info.

The words jalar and halar are practically non existant in the chilean spanish vocabulary. Instead we use for push/pull empuje/tire


User currently offlineAR1300 From Argentina, joined Feb 2005, 1740 posts, RR: 3
Reply 10, posted (8 years 8 months 14 hours ago) and read 3521 times:

ditto here  Smile


Mike



They don't call us Continental for nothing.
User currently offlineSflaflight From United States of America, joined Nov 2005, 1183 posts, RR: 1
Reply 11, posted (8 years 8 months 14 hours ago) and read 3499 times:

Quoting Luisca (Reply 5):
JALE is a regionalism. HALE is the most common form and used in the majority of countries. That said, the fact that each country has its own dictionary is proof of how diverse spanish is. You really appreciate this here in Miami, were I learn a new word all the time.

Trust me Luisca, living and working in Miami as well, I go through this quite often also. And thanks to Reggaeton, still changing by the minute!
 Wink

Quoting Lan_Fanatic (Reply 9):
The words jalar and halar are practically non existant in the chilean spanish vocabulary. Instead we use for push/pull empuje/tire

Absolutely, actually, because I also speak French and Italian, they would be my first choice. Tirez, Tirare!


User currently offlinePdpsol From United States of America, joined Feb 2004, 1106 posts, RR: 6
Reply 12, posted (8 years 8 months 13 hours ago) and read 3472 times:

Quoting Lan_Fanatic (Reply 9):
The words jalar and halar are practically non existant in the chilean spanish vocabulary. Instead we use for push/pull empuje/tire

As with Chile, no one uses the term "jale" or "hale" in Argentina or Uruguay when referring to "pull".

Regional accents and terms are radically different in various parts of Latin America. Someone from say, Mexico, would most likely need quite some time in Bs.As. if he/she wanted to pick up the 'rioplatense' accent and learn all the local terms [and vice-versa].


Top Of Page
Forum Index

This topic is archived and can not be replied to any more.

Printer friendly format

Similar topics:More similar topics...
767 Emergency Exit Doors posted Thu Jun 23 2005 19:21:06 by ORDUSA
Window On Emergency Exit Seat? posted Sat Apr 17 2004 18:38:13 by Mh148
757 - X-tra Aft Emergency Exit Doors? posted Sun May 19 2002 00:08:51 by SEA nw DC10
A380: Emergency Exit Doors Upper Deck posted Wed May 9 2001 14:57:07 by Sndp
Exit Doors On DC-8, 707, 727 (pics) posted Fri Apr 14 2006 22:37:50 by MaxQ2351
Emergency Exit Rows On AS posted Sun Apr 11 2004 19:40:39 by BCAInfoSys
Shades On Exit Doors posted Wed Mar 10 2004 04:45:22 by KBUF737
Comparison Of Exit Doors On The 757-300 posted Fri Aug 8 2003 08:24:00 by Vikkyvik
Emergency-exit Differences On 757-200. Why? posted Sun Jun 9 2002 09:30:38 by KLM-MD11
RFI: Exit Doors On B767-300 posted Sat Sep 30 2000 22:22:31 by MightyMD-90