Bio15 From Colombia, joined Mar 2001, 1089 posts, RR: 7 Posted (8 years 1 week ago) and read 2895 times:
Hello, I just had a letter in spanish translated to English by someone. Here's the phrase:
"By means of this document I certify that I know Lawyer ANA MARIA IANNINI URIBE *(a woman)* identified with ID N. XXX from Bogotá, because I was his teacher in the Civil Law (...)"
The person writing the letter is a man. But I think that the "his" word is inappropriate given the lawyer is a girl. Am I right? I immediately thought it was a mistake and that it should read:
"...because I was her teacher...".
But then I got the feeling that "...his..." could be right. Please help!
Take this from a certified Spanish - English translator
Hola Carmen. I appreciate your response, I needed some sort of confirmation. I felt something was wrong with that translation, but since it was signed by a "certified translator" I had my doubts. I told the person requiring the translation she should get it revised, no extra charge . It's a very simple mistake, I wouldn't have thought a certified translator could commit it.
BHXFAOTIPYYC From Portugal, joined Jun 2005, 1644 posts, RR: 0
Reply 5, posted (8 years 6 days 10 hours ago) and read 2786 times:
Quoting Bio15 (Thread starter): "By means of this document I certify that I know Lawyer ANA MARIA IANNINI URIBE *(a woman)* identified with ID N. XXX from Bogotá, because I was his teacher in the Civil Law (...)"
It's still a bit strange though. "By means of this document" and "her teacher in the Civil Law" are not right.
Something like "I certify (or declare) that I know Ana Maria Iannini Uribe, a lawyer, holder of identity card number 1234 issued in Bogota, as I was her teacher (professor?) in the Civil Law Faculty of Bogota University**."
**BOG university as an example.
Breakfast in BHX, lunch in FAO, dinner in TIP, baggage in YYC.
Bio15 From Colombia, joined Mar 2001, 1089 posts, RR: 7
Reply 7, posted (8 years 6 days 6 hours ago) and read 2748 times:
Hey all, thanks for responding , the mistake is clear. It makes me mad that this "certified translator" made me doubt about my English skills
Quoting Toulouse (Reply 6): And you were right. I hope you didn't pay this "certified translator" a lot. The quality of the work is awful.
My girlfriend had some documents translated for some applications, and she did pay quite an amount. I told her to get the translated documents revised by another translation center, hopefully get a refund.