Vio From Canada, joined Feb 2004, 1446 posts, RR: 10
Reply 11, posted (5 years 9 months 1 week 1 day 12 hours ago) and read 3187 times:
I contract out doing some engineering / design work with SolidWorks. I'm a Certified SolidWorks Instructor, so when people need me to do some work for them, I do it, as long as there is no conflict with the company I work for. I love working for them and they treat me very well, so I wouldn't want to step on any toes.
So yeah, mostly Mech. Engineering designs.
Superior decisions reduce the need for superior skills.
Toulouse From Switzerland, joined Apr 2005, 2759 posts, RR: 57
Reply 13, posted (5 years 9 months 1 week 1 day 1 hour ago) and read 3138 times:
Quoting Signol (Reply 12): It was done by a Spanish friend, from Mostoles (near Madrid)...
You're kidding me! Lived in Madrid for 10 years and know Mostoles well (one of my best friends is from there). I cannot believe this was written by a native Spaniard! Had he/she had a few dozen pints of beer before doing it? If not, I cannot explain such poor Spanish (I'm sure any of our Spanish a.netters can verify that the translation is AWFUL).
Not picking on you Signol, just a freindly observation in case you are serious about making a bit on the side with translation, as I severly doubt any native Spaniards who reads your site in Spanish would you send you work (mainly because you're advertising a translation business, thus it is so important your website is well translated). Again, please don't take this as offensive criticism, just health advice for you!
Kingairta From United States of America, joined Feb 2009, 458 posts, RR: 0
Reply 15, posted (5 years 9 months 3 days 18 hours ago) and read 2993 times:
For some extra dough I do handyman work. Painting, trim, doors etc. etc. I work with a buddy who just retired and started his own handyman business. I work with him when he needs extra help. $100 a day isn't too bad.
It really does now that I reread that. It sounds just like an online translation machine. It's pretty much a literal word-by-word translation, not a translation of a whole sentence or idea.
Like others here, I don't mean any offense by this but you may want to seriously reconsider having this person do translations for you.
Here's my own translation:
"Somos una compañía de traducción pequeña, pero creciente e independiente traduciendo entre Ingles, Francés, Español y Alemán. Nos especializamos en paginas de Internet, documentos relacionados con tecnología informática, currículos vitae y documentos para la industria turística. Nuestros clientes incluyen: bla bla bla...
Los precios son para formato digital. Copias en papel y su envió incurrirán cargos adicionales. Precios disponibles con solicitud."
Mind you, I speak Mexican Spanish so it's a tad different from Spaniard Spanish.
57AZ From United States of America, joined Nov 2004, 2556 posts, RR: 2
Reply 18, posted (5 years 9 months 3 days 5 hours ago) and read 2909 times:
Nothing aside from overtime. If I did, I'd have to get approval from work. Under administrative rules, court employees are required to seek the court's permission to engage in outside work or volunteer activities. If the court determines that the activities will not take away court time and/or create a possible conflict of interest, then the court will permit the activity.
"When a man runs on railroads over half of his lifetime he is fit for nothing else-and at times he don't know that."
JJJ From Spain, joined May 2006, 1889 posts, RR: 1
Reply 19, posted (5 years 9 months 3 days 2 hours ago) and read 2894 times:
Quoting FLY2HMO (Reply 17): Somos una compañía de traducción pequeña, pero creciente e independiente traduciendo entre Ingles, Francés, Español y Alemán
Those adjective clusters (3+) sound very artificial to Spanish speakers. Try to move around that whenever possible, this would sound better.
"Somos una pequeña compañía independiente de traducción en pleno proceso de crecimiento. Nuestras lenguas de trabajo son inglés, francés, español y alemán. (language names are not capitalized in Spanish).