Sponsor Message:
Non Aviation Forum
My Starred Topics | Profile | New Topic | Forum Index | Help | Search 
Pokarekare Ana - Translation  
User currently offlineBrissie_lions From , joined Dec 1969, posts, RR:
Posted (13 years 11 months 1 week 5 days 12 hours ago) and read 2716 times:

Howdy to all my Kiwi buddy's. Hoping one of you guys or gals can be so kind as to take a minute or two to translate Pokarekare Ana for me, and maybe give me a quick explanation what the significance of this song is (apart from being a national song).

To you guys who haven't heard it, you must do so, it is a great song with a great sound to it. I am sure you will find it on Napster (I did anyway).

Cheers

Scotty

LYRICS

Pokarekare ana
nga wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine
marino ana e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate au i
te aroha e.


Tuhituhi raku reta
tuku atu taku ringi,
Kia kite to iwi
raru raru ana e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate au i
te aroha e.


E kore te aroha
e maroke i te ra,
Makuku tonu i
aku roimata e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate au i
te aroha e.


Whati whati taku pene
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate au i
te aroha e.


9 replies: All unread, jump to last
 
User currently offlineWindsong From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 1, posted (13 years 11 months 1 week 5 days 11 hours ago) and read 2705 times:




Pokarekareeeeeee Annnaaaaaaaaa

Pardon my butting in, NZer I'm not..


Wow - doesn't that song bring back memories.

Hmm. Wasn't it to do with someone leaving and comming back again. (maybe a girl and guy in a romance.)

My kiwi stuff is very rusty. I think I did hear it translated into english, but you don't wanna know how long ago that was.


User currently offlineBrissie_lions From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 2, posted (13 years 11 months 1 week 5 days 9 hours ago) and read 2697 times:

So it would kinda be like a Kiwi version of "I Still Call Australia Home" or "Waltzing Matilda"? i.e. to stir national emotions and stuff like that?

User currently offlineWindsong From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 3, posted (13 years 11 months 1 week 5 days 9 hours ago) and read 2692 times:

Mmm. Not exactly.

I took it to be about a romance between this girl and guy. She travels across the water away from him, and he awaits her return. If she returns.

That's the best I can remember. I'm sure the NZers will be around soon to tell us.

Ok Kiwis. Was I right?


User currently offlineSamurai 777 From Canada, joined Jan 2000, 2459 posts, RR: 4
Reply 4, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 19 hours ago) and read 2678 times:

OK, I'm not even a Kiwi, but a quick search turned up a few sites with the song "Pokarekare Ana" in it. Here's one of the better sites with it.

http://www.jgeorge.com/nzsongs.html#pok

This site also has a variety of NZ songs, too. Some of them are in Maori, but there's always an English translation for them.

The version of Pokarekare Ana in that site is similar to the one Scotty posted, except there's an extra verse in it and the 3rd and 5th verses in Maori (E kore... and Tuhituhi...) are reversed. I don't know for sure about the quality of the translation, but it should be OK.

The theme is indeed that of romance, and as Windsong said, it's about a guy who's waiting for his lover to return, if she returns at all.

Samurai 777


User currently offlineAndrew From Singapore, joined Dec 1999, 369 posts, RR: 1
Reply 5, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 7 hours ago) and read 2665 times:

We sing the English version at Scout campfires in Singapore, Scotty. I don't know if it's a direct translation, but here goes:

Oh hurry hurry home, love
Hurry home to Rotorua
To the mountains and the valleys
Hurry home to me

I know, I know
you have to go
So hurry back home
I need you so


regards,

andrew


User currently offlineBrissie_lions From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 6, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 6 hours ago) and read 2664 times:

Howdy Andrew

When I listen to the song, I still swear that the line

nga wai o Waiapu

says

come home to Rotorua

Well whatever the words, I think it is one of the best "cultural" songs there is. I really do love the Maori sound (has a lot to do with going to all these Niuean hangi's here in PER)

But what may I ask...or more....why and where.....did you know this song in scouts in Singapore? Just a bit surprising I suppose that Singaporean lads would be singing Kiwi songs  

Also, if anyone knows of any other "choice" Maori songs, let me know, as I wouldn't mind making a CD up.

Cheers

Scotty

P.S. Andrew...you in Singapore or back in Melbourne?


User currently offlineAndrew From Singapore, joined Dec 1999, 369 posts, RR: 1
Reply 7, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 5 hours ago) and read 2660 times:

Hi there again, Scotty.

I just remembered that I had bought CD by Dame Kiri Te Kanawa called "Maori Songs". I checked the album sleeve again, and here is how it's translated:

___________________________________________________________________________

Po Karekare ana -

Glisten on, waters of Waiapu*!
Come to me, beloved,
my love is true.
I have sent you a message
And a token of love.
But if your parents see these,
trouble will begin.
Oh my love - Be true to me!


A much travelled tune, loyally claimed by Maori people from 4 separate areas of New Zealand as originating in their district. It was first publised in 1919 as a soldiers' ditty and re-published in a more 'polished' form in 1926.

Several later popularised adaptations emerged - such as a promotion for the America's Cup and Rolf Harris' hit "Hurry Hurry Home".

In 1987, Paraire Tomoana was posthumously registered as the composer. The song has been closely associated with Dame Kiri Te Kanawa during her concert career, and the version she presents here is that used by Air New Zealand in its widely-heard promotions.

*The name of the river referred to in the song is traditionally changed in performance, depending on the district of the solo singer's origin.

___________________________________________________________________________

The version that we saw last year in Australia isn't the version sung by Dame Kiri, Scotty. I guess there was another slew of ads before the current one which used her version. You can view that latest version of the Air New Zealand ad from their NZ website, or you can download the song by itself "Po Karekare Ana" at the same page in MP3 format.

I agree with you, Scotty, that is one of the most beautiful traditional songs I've ever heard. Another one wold be "Tanah Air Ku" which was used by Garuda Indonesia in their adverts many years ago to celebrate the arrival of their MD-11's.

How did I know this song as a Scout even though I'm in Singapore? Well babe, I can't answer that question! All the brother Scouts and sister Guides here sing this song, and I have to say that it was always my fave. I agree that it's weird that it somehow ended up as a big hit here, though. LOL!!!  

Once again, the name of the CD is "Maori Songs" by Dame Kiri Te Kanawa. It's got 16 tracks, all sung in the Maori language. It's worth buying if you're into traditonal music with a Polynesian sound. Look out for it!

I'm back in Singapore now, Scotty. I've currently got a job as an Operations Assistant at Changi Airport's T1, but you've already read about that in RA already. I'll be going back to Melbourne next month on 15 Feb, just in time to catch the Australian International Airshow 2001 at Avalon. WOO HOO!!!!



regards,

andrew





User currently offlineBrissie_lions From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 8, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 4 hours ago) and read 2650 times:

Andrew

I should have expected Dame Kiri as an answer there. I am actually half way thru downloading the CD as we speak anyway  

Thank for the info on the Air NZ ad....unfortunately we haven't seen it over west as NZ don't advertise on tellie, so I am downloading the 10mb .avi file as I write this.

Are you still available on the old ICQ at all? I have sent ya some IM's over the last few weeks, and haven't heard from ya...thought you had fallen off the face of the earth.

Good to see you are well though.

Take care

Scotty


User currently offlineAndrew From Singapore, joined Dec 1999, 369 posts, RR: 1
Reply 9, posted (13 years 11 months 1 week 4 days 4 hours ago) and read 2648 times:

You can find me at the ICQ anytime, babe. The number hasn't changed at all.

1335 2574

You sent me some stuff? I swear I didn't receive anything from you at all! And I thought YOU had fallen off the face of the earth. LOL  


regards,

Andrew


Top Of Page
Forum Index

This topic is archived and can not be replied to any more.

Printer friendly format

Similar topics:More similar topics...
Help With Japanese Translation? posted Sun Mar 29 2009 21:03:05 by JetsGo
Need A German Translation Of An E-mail posted Thu Feb 26 2009 01:06:59 by LHMARK
"Olympia-Aufenthaltes" Translation? posted Fri Jan 9 2009 12:19:45 by MidEx216
German Translation Needed posted Sun Nov 9 2008 13:09:32 by MasseyBrown
Indian Music Video, A Phonetic Translation posted Thu Aug 7 2008 14:48:36 by LHMARK
Help With Translation Please (Gaelic,Tibetan,Ital) posted Thu Jan 24 2008 23:36:13 by TurkishWings
Need Some Help To Verify An English Translation! posted Wed Nov 21 2007 15:17:07 by Bio15
Lyrics Translation, Please posted Tue Oct 2 2007 21:25:47 by Kmh1956
Russian Translation Help, Please posted Tue Apr 24 2007 15:56:24 by AeroWesty
Urgent Quick Computer & Other Translation Question posted Tue Mar 6 2007 08:39:52 by Toulouse