Sponsor Message:
Non Aviation Forum
My Starred Topics | Profile | New Topic | Forum Index | Help | Search 
Could You Translate This From Italian?  
User currently offlineSonic From Lithuania, joined Jan 2000, 1670 posts, RR: 1
Posted (10 years 10 months 2 days 16 hours ago) and read 4433 times:

Well, not exacly translate, but tell the differences. I've downloaded an Italian song (before someone will start bashing me - it's not illegal, because song, according to website, is older than 50 years) recently and at the site of download two lyrics were given, both are very close, but not the same. It seems in the song second lyrics are used, although I am not quite sure. I don't know Italian, but probably someone who does would be able to tell the differences between these two lyrics? Are they two variants of the song? Same song in different dialects/languages?

Here are both lyrics:
1 variant:

FACETTA NERA

Si mò dall' artipiano guardi er mare,
Moretta che sei schiava fra le schiave;
Vedrai come in sogno tante nave
E un tricolore sventola pé te!

Facetta Nera
Bell' abbissina
Aspetta e spera
Che già l'ora s'avvicina!
Quando staremo
Vicino a te
Noi te daremo
Un' altra legge e un altro Re!

La legge nostra è schiavitù d'amore
Ma libbertà di vita e di pensiere
Vendicheremo noi Camice Nere
L'Eroi caduti e libberamo te!

Facetta Nera
Bell' abbissina
Aspetta e spera
Che già l'ora s'avvicina!
Quando staremo
Vicino a te
Noi te daremo
Un' altra legge e un altro Re!

Facetta Nera, piccola abbissina
Te porteremo a Roma libberata
Dar sole nostro tu sarai baciata!
Starai in Camicia Nera, pure te!

Facetta Nera
Sarai Romana
E pé bandiera
Tu ciavrai quella italiana
Noi marceremo
Insieme a te
E sfileremo avanti ar Duce,
E avanti ar Re

2 variant:

FACCETTA NERA

Se tu dall'altipiano guardi il mare,
Moretta che sei schiava fra gli schiavi,
Vedrai come in un sogno tante navi
E un tricolore sventolar per te.

Faccetta nera,
Bell'abissina
Aspetta e spera
Che già l'ora si avvicina!
quando saremo
Insieme a te,
noi ti daremo
Un'altra legge è un altro Re.

La legge nostra è schiavitù d'amore,
il nostro motto è LIBERTÀ e DOVERE,
vendicheremo noi CAMICIE NERE,
Gli eroi caduti liberando te!

Faccetta nera,
Bell'abissina
Aspetta e spera
Che già l'ora si avvicina!
quando saremo
Insieme a te,
noi ti daremo
Un'altra legge è un altro Re.

Faccetta nera, piccola abissina,
ti porteremo a Roma, liberata.
Dal sole nostro tu sarai baciata,
Sarai in Camicia Nera pure tu.

Faccetta nera,
Sarai Romana
La tua bandiera
Sarà sol quella italiana!
Noi marceremo
Insieme a te
E sfileremo avanti al DUCE
E avanti al Re!

Thanks for help

5 replies: All unread, jump to last
 
User currently offlineBig777jet From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 1, posted (10 years 10 months 2 days 16 hours ago) and read 4426 times:

Here it is:

Itself mò dall' artipiano you look at er sea, Moretta that are slave between the slaves; Will See like in much
dream ship AND a flag waves pé you!

Black Facetta Bell' abbissina Waits and hopes That already it now it is approached! When we will be near you
We you we will give A' other law and another King!

The law ours is slavery of love But libbertà of life and of thoughts we Will Avenge we Black Shirts THE HEROES
falls and libberamo you!

Black Facetta Bell' abbissina Waits and hopes That already it now it is approached! When we will be near you
We you we will give A' other law and another King!

Black Facetta, small abbissina You we will carry in Rome libberata to Give alone ours you sarai kissed! You
will be in Black Shirt, too you!

Black Facetta Roman Sarai AND pé flag You that ciavrai Italian We will mark Together to you AND will march
before ar Captain, AND before ar King

2 variant:

BLACK FACCETTA

If you from the altipiano you look at the sea, Moretta that are slave between the slaves, Will See like in a
much dream ships AND a flag sventolar for you.

Black Faccetta, Bell' abissina Waits and hopes That already it now it is approached! When saremo Together to
you, we will give you Another law is another King.

The law ours is slavery of love, our saying is FREEDOM and to HAVE TO, we will avenge we BLACK SHIRTS, The
heroes falls freeing you!

Black Faccetta, Bell' abissina Waits and hopes That already it now it is approached! When saremo Together to
you, we will give you Another law is another King.

Black Faccetta, small abissina, we will carry you in Rome, freed. From the sun ours you sarai kissed, Sarai
in Black Shirt too you.

Black Faccetta, Roman Sarai your flag Will Be that sol Italian! We will mark Together to you AND will march
before the CAPTAIN AND before the King!



I am not Italian.  Laugh out loud You can use link http://ets.freetranslation.com/

Big777jet



User currently offlineF.pier From Italy, joined Aug 2000, 1524 posts, RR: 9
Reply 2, posted (10 years 10 months 2 days 6 hours ago) and read 4393 times:

I'm Italian and I won't translate that fascist song.

It's fascist and written not in italian, but in roman, so i don't understant it well.


User currently offlineSonic From Lithuania, joined Jan 2000, 1670 posts, RR: 1
Reply 3, posted (10 years 10 months 2 days 6 hours ago) and read 4393 times:

Thank you, Big777jet.

However, I couldn't get the answer from these translations, because they seem to differ only by the fact that in one variant some words aren't translated, in second - other words. I believe this could be because of the fact song was written in 1935, so probably some words were spelled differently then... Now I tend to think these are two different dialects of Italian, however, I would like if some Italian would confirm or deny this

EDIT:
Didn't seen the last reply while writing this

[Edited 2003-12-06 12:54:44]

User currently offlineDaV From Italy, joined Jun 2001, 669 posts, RR: 10
Reply 4, posted (10 years 10 months 2 days 5 hours ago) and read 4382 times:

This song was written during the fascism for obvious propaganda... just to give you an idea of the lyrics, I'll translate just the first strophe:

Se tu dall'altipiano guardi il mare,
Moretta che sei schiava fra gli schiavi,
Vedrai come in un sogno tante navi
E un tricolore sventolar per te.

If you, from the plateau, look at the sea
black girl who are slave among the slaves,
You'll see, like in a dream, many ships
And an Italian flag (tricolore) wave for you

It's referring to the former and ridiculous Italian "African empire", with evident racist references...
Anyway, the difference is that the forst one is written in dialectal Italian (from Rome) and the second in Italian. The shameful meaning of both song is the same.

DaV



Two monologues do not make a dialogue
User currently offlineSonic From Lithuania, joined Jan 2000, 1670 posts, RR: 1
Reply 5, posted (10 years 10 months 2 days 1 hour ago) and read 4371 times:

Thanks for help DaV, I really appreaciate it.

I am now trying to create a CD of early XX age European songs, which is why I downloaded this one. It's melody however is quite good and seems like tango, not military march...


Top Of Page
Forum Index

This topic is archived and can not be replied to any more.

Printer friendly format

Similar topics:More similar topics...
Could You Eat This? posted Tue Aug 15 2006 19:02:39 by 9VSPO
Can You Translate This? (Dutch) posted Fri May 5 2006 23:20:57 by DeltaGuy
Could You Name This Song? posted Sat Sep 29 2001 02:38:23 by FlyBoeing
What Do You Call This? posted Tue Nov 28 2006 10:56:55 by RootsAir
Would You Hang This On Your Christmas Tree? posted Thu Nov 23 2006 08:14:55 by Thom@s
What Are You Doing This Weekend? posted Fri Nov 3 2006 21:25:10 by Speedbird747BA
Can You Get Music From Ipod To Computer? posted Tue Sep 26 2006 22:33:45 by FSPilot747
How Do You Say This Number: 70 posted Sat Jul 15 2006 08:16:24 by Lehpron
Would You Pick This Or That? posted Sat Jun 24 2006 20:00:48 by Christeljs
Have You Done This With Your Bigma Or Equivalent? posted Thu Jun 22 2006 03:23:48 by VasanthD