Sponsor Message:
Non Aviation Forum
My Starred Topics | Profile | New Topic | Forum Index | Help | Search 
French Help: Passive Voice  
User currently offlineShawn Patrick From United States of America, joined Jan 2000, 2607 posts, RR: 17
Posted (10 years 1 month 1 week 1 day 22 hours ago) and read 1125 times:

We were having a little competition in French class and as part of this competition, we had to translate a letter English to French. The first line: "I was told I will be spending the summer with you."

Just wondering how you'd translate that, especially the passive voice: "I was told..."

thanks

Shawn

15 replies: All unread, jump to last
 
User currently offlineCba From United States of America, joined Jul 2000, 4530 posts, RR: 3
Reply 1, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 20 hours ago) and read 1095 times:

That is a tough one. Maybe one of our native French speakers on the boards can help.

User currently offlineOO-AOG From Switzerland, joined Dec 2000, 1426 posts, RR: 4
Reply 2, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 20 hours ago) and read 1093 times:

That's not an easy one ..

"On m'a dit que je passerai l'été avec toi" would be the translation.

I was told , passive : On m'a dit
I will be spending, future : (que) Je passerai ( que = that )
summer with you : été avec toi.

But again, not 100% sure here, so any other french speaker, please correct if I am wrong.





Falcon....like a limo but with wings
User currently offlineAOMlover From France, joined Jul 2001, 1301 posts, RR: 11
Reply 3, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 18 hours ago) and read 1083 times:

You're almost right OO-AOG
On m'a dit=I was told
But "I will be spending"=que je passerais, in french it is a "futur dans le passé" because "I was told" is "au passé" so you have to use the conditionnel.
On m'a dit que je passerais l'été avec toi.


User currently offlineKilavoud From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 4, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 17 hours ago) and read 1079 times:

According to :

http://www.systranbox.com/systran/box
J'ai été dit que je passerai l'été avec vous.

A part is wrong and a part is right.

J'ai été dit que should be : On m'a dit que

je passerai l'été avec vous (toi)
is correct on one condition -> no doubt should be considered.

If the issue is somewhat uncertain than it should be :
je passerais l'été avec vous (toi)

(the "conditionnel" should replace the "futur" in case of any doubt)

Cheers. Kilavoud.





User currently offlineAOMlover From France, joined Jul 2001, 1301 posts, RR: 11
Reply 5, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 16 hours ago) and read 1077 times:

Kilavoud, the correct phrase is "je passerais l'été avec vous (toi)" because in this case you have no choice but to use the conditionnel, which is not really a conditionnel but a "futur dans le passé". it is the same in Italian.

User currently offlineKilavoud From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 6, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 16 hours ago) and read 1075 times:

Thanks AOMlover,

Thank you for your comment. But I would use "futur" instead of "conditionnel"
if there is no doubt for what I am waiting for. I just like to be 100 % optimist for some events I am waiting for. It is maybe a personal choice. But can a language be as rigid as mathematics are ? As for me I like to go on speaking French with much freedom, using all the scents and perfumes of this nice language without strictness.

Cheers. Kilavoud.




User currently offlineShawn Patrick From United States of America, joined Jan 2000, 2607 posts, RR: 17
Reply 7, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 11 hours ago) and read 1061 times:

Thanks guys. I was close when I wrote it. I said "Je me dit..." I knew something was wrong but just put it anyway.

What is the futur dans le passé? What is the use for it? Looks like futur + imparfait..

Shawn


User currently offlineKilavoud From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 8, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 11 hours ago) and read 1054 times:

Shawn Patrick, AOMlover,

Excuse me I was wrong and AOMlover was right when speaking about the
"futur du passé", and according to

http://www.french.ch/Conjugaison_futur_du_passe.html

"le conditionnel présent s'appelle futur du passé"

Look at some examples on the above site and you will pick up.

I was told I will be spending the summer with you.
must be translated :
On m'a dit que je passerais l'été avec toi.

I am told I will be spending the summer with you.
should be translated :
On me dit (maintenant) que je passerai l'été avec toi.

I hope you understand now the difference.

Pls apologize again and Cheers. Kilavoud.

Cheerws. Kilavoud.




User currently offlineShawn Patrick From United States of America, joined Jan 2000, 2607 posts, RR: 17
Reply 9, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1047 times:

Excellent, thanks a lot! I'll have to wow my french teacher with some of this knowlegde  Smile

User currently offlineJhooper From United States of America, joined Dec 2001, 6199 posts, RR: 12
Reply 10, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1046 times:

Would it help to maybe convert it to active voice first?

Rather than..I was told I will be spending the summer with you. /I>...


Someone told me I will spend the summer with you...



Last year 1,944 New Yorkers saw something and said something.
User currently offlineSebolino From France, joined May 2001, 3675 posts, RR: 4
Reply 11, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1042 times:

But can a language be as rigid as mathematics are ?

In fact, I believe the grammar is extremely strict. We are used to making our own every day grammar, but the "REAL" one is still there behind.

But the main interesting point with this sentence is the difference for the passive mode:

On m'a dit is exactly One told me. I was told sounds very unusual for French pupils.


User currently offlineShawn Patrick From United States of America, joined Jan 2000, 2607 posts, RR: 17
Reply 12, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1042 times:

Jhooper,

My teacher said she didn't want it that way.   Insane she's a bit strange. Students got away with not even translating that whole sentence. wtf.

[Edited 2004-03-13 18:03:26]

User currently offlineJhooper From United States of America, joined Dec 2001, 6199 posts, RR: 12
Reply 13, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1034 times:

That's kind of strange that your teacher would do that. When you're translating to another language, you aren't translating word for word, you're translating the ideas, since each language has it's own structure, etc..


Last year 1,944 New Yorkers saw something and said something.
User currently offlineAmerican 767 From United States of America, joined May 1999, 3650 posts, RR: 12
Reply 14, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1032 times:

I speak French too.
Someone told me I will spend the summer with you, I would translate it as:
"Quelqu'un m'a dit que je passerai l'ete avec toi/vous"(whoever you are talking to).
"You" is translated as "toi" if you are talking to your friend, someone in your family, or your colleague at work.
"You" is translated as "vous" if you are talking to two or more persons, of if you are talking to one person but it's somebody you don't know or somebody you owe respect, for example your customer in business, a big boss, your teacher or the mother of a friend of yours. "Vous" is the polite term of "toi".

Ben Soriano



Ben Soriano
User currently offlineKilavoud From , joined Dec 1969, posts, RR:
Reply 15, posted (10 years 1 month 1 week 1 day 10 hours ago) and read 1031 times:

Shawn Patrick

Est-ce tu as déjà dit à ton professeur de français que tu voudrais passer l'été avec elle ?

Maybe she wants it that way!!!  Big thumbs up

Cheers. Kilavoud.


Top Of Page
Forum Index

This topic is archived and can not be replied to any more.

Printer friendly format

Similar topics:More similar topics...
Some French Help Please :) posted Tue Apr 12 2005 14:12:06 by Gkirk
I Need Help With A English/French Translation posted Mon Jun 12 2006 03:14:42 by 102IAHexpress
Need Help With French Pronunciation posted Thu Sep 29 2005 04:56:10 by 2H4
Which French Speaker Can Help Me? posted Sun Jun 19 2005 13:22:36 by MauriceB
Help With French Anglicisme posted Sun Apr 17 2005 09:02:50 by AirxLiban
Can Someone Help Me With French? posted Mon Feb 21 2005 18:17:26 by Yanksn4
French Speakers -- Pronunciation Help Please! posted Wed Feb 9 2005 05:46:22 by Ezra
Help In French?-deux Corps, Un Coeur posted Wed Apr 21 2004 08:35:35 by Mirrodie
REQ Help For Calling A French Number posted Tue Mar 30 2004 23:00:22 by BA777
Help Me Translate This French posted Mon Feb 16 2004 07:31:00 by Dragon-wings