PanAm747
Topic Author
Posts: 4713
Joined: Mon Mar 01, 2004 4:46 am

Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 10:14 am

Does your language/country have any special sayings that are unique to other languages/countries?

Ex:

England (you know what I mean): "Taking the Mickey"
French(?): "Se la vie" ("such is life")
Pan Am:The World's Most Experienced Airline - P(oor) S(ailor's) A(irline): San Diego's Hometown Airline-Catch Our Smile!
 
PanAm747
Topic Author
Posts: 4713
Joined: Mon Mar 01, 2004 4:46 am

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 10:17 am

Oops, forgot:

USA: "Mid-life crisis"
Pan Am:The World's Most Experienced Airline - P(oor) S(ailor's) A(irline): San Diego's Hometown Airline-Catch Our Smile!
 
lubcha132
Posts: 2642
Joined: Tue Feb 20, 2001 10:37 am

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 10:29 am

the british one must be Cockney
Mickey-Mouse...house?
 
Guest

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 10:30 am

Strine is a completely different language to English; but I'm not going to sit here and type out a full dictionary. Try searching on google.
 
Airontario
Posts: 595
Joined: Thu Aug 30, 2001 12:04 am

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 12:15 pm

Canadian : Eh!
 
lewis
Posts: 3578
Joined: Thu Jul 08, 1999 5:41 am

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 6:32 pm

It is "C'est la vie" in french.

In greek: "kanei ton kinezo", translation: "pretend to be chinese. We say that to someone that has done something bad and pretends to have full ignorance about it.

 
Turbolet
Posts: 1867
Joined: Fri Nov 23, 2007 10:23 pm

RE: Your Language's Phrases

Sun Jan 06, 2002 9:20 pm

In Maltese:
"X' affarijiet dawn!"
Must be said a particular way to get its full effect, hard to explain. It literally means "What kind of things are these!" (i.e. said when someone is very annoyed at a person, company, etc.)
-turbolet
 
Guest

RE: Your Language's Phrases

Mon Jan 07, 2002 6:11 pm

You often hear french people say :
"C´est dur la vie d´artiste " or
"C´est dur la culture" transl.: "It´s a hard life"

From Italy,I´ve heard this one:
"Chi va piano va lontano" transl.:"Go carefully and you´ll succeed"

German:
"Ohne Fleiss kein Preis" transl.:"No effort-no success"

Luxemburgish:
"D´ass eng elle Welt" transl.:"It´s a bad world"

"Décke Gaas" transl.:"it rocks"

"Egal waat" transl.:"it sucks"

 Big thumbs up  Big thumbs up

Regards
 
PanAm747
Topic Author
Posts: 4713
Joined: Mon Mar 01, 2004 4:46 am

RE: Your Language's Phrases

Tue Jan 08, 2002 6:23 am

An englishman told me the phrase of "Taking the Mickey of the Queen" (making fun of her)
Pan Am:The World's Most Experienced Airline - P(oor) S(ailor's) A(irline): San Diego's Hometown Airline-Catch Our Smile!
 
Guest

RE: Your Language's Phrases

Tue Jan 08, 2002 6:50 am

Lewis,

In Slovene, it's "Delaj se Francoza" ("Pretend to be French"). It means the same thing.
 
EGGD
Posts: 11880
Joined: Sat Feb 24, 2001 12:01 am

RE: Your Language's Phrases

Tue Jan 08, 2002 7:24 am

I noticed that most people in Canada say 'for sure' at the end of a sentance  Laugh out loud
 
Pendrilsaint
Posts: 674
Joined: Sat Feb 10, 2001 6:46 am

RE: Your Language's Phrases

Tue Jan 08, 2002 8:26 am

Hmm...in the southern US..."Doesnt that just beat all" and adding "Lord Willing" to the end of sentences in which you state what you are going to do are common...Oh!! and of course whenever someone does something stupid you can say "Bless their heart"...that phrase basically lets you say anything about someone and it will still seem nice...such as..."She is as dumb as a rock...bless her heart."=)
 
Banco
Posts: 14343
Joined: Mon Oct 29, 2001 11:56 pm

RE: Your Language's Phrases

Tue Jan 08, 2002 9:29 pm

There are loads of differences across the English speaking world, and lots of opportunity for misunderstanding:

"Pissed" - UK, Australia - Drunk, US - Angry

"Rubber" - UK - eraser, US - well....

"Fag" - UK - cigarette, US - homosexual

Hence the baffled looks when a Brit in America says he's going to the shops to pick up some fags and a rubber!

I always loved the story during a film when an American director told Richard Burton to grab Elizabeth Taylor's fanny. He did what he thought he'd been told and the footage, whilst apparently highly entertaining, ended up on the cutting room floor. Note for Americans, in Britain, the fanny is round the front!
She's as nervous as a very small nun at a penguin shoot.
 
Pendrilsaint
Posts: 674
Joined: Sat Feb 10, 2001 6:46 am

RE: Your Language's Phrases

Wed Jan 09, 2002 2:14 am

In the UK doesnt "Knocking them up" mean basically waking someone up...such as in a hotel..or other place?...While in the US it means...well..heh..you know
 
GDB
Posts: 12653
Joined: Wed May 23, 2001 6:25 pm

RE: Your Language's Phrases

Wed Jan 09, 2002 3:50 am

'Knocked up' also describes getting pregnant in the UK.
I always thought that 'Wanker', a British term of abuse meaning masturbator, was unique to the UK.
When I first went to the US, I just had to look in the local phone directory in the hotel room, sure enough some poor sod had that surname. Wouldn't happen here!
'Sod' by the way is short for sodomiser, used as abuse and a term, like if your fed up with something, 'sod this!'
Also 'Bugger', short for buggery, like sod in it's useage.
'Bollocks' is slang for testicles, also like 'Balls' in useage.
Oh well, we did also give the world Shakesphere!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests