Shawn Patrick
Topic Author
Posts: 2465
Joined: Tue Jan 11, 2000 7:30 am

French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 1:54 pm

We were having a little competition in French class and as part of this competition, we had to translate a letter English to French. The first line: "I was told I will be spending the summer with you."

Just wondering how you'd translate that, especially the passive voice: "I was told..."

thanks

Shawn
 
cba
Posts: 4228
Joined: Sat Jul 15, 2000 2:02 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 3:31 pm

That is a tough one. Maybe one of our native French speakers on the boards can help.
 
OO-AOG
Posts: 1395
Joined: Mon Dec 11, 2000 1:24 am

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 3:50 pm

That's not an easy one ..

"On m'a dit que je passerai l'été avec toi" would be the translation.

I was told , passive : On m'a dit
I will be spending, future : (que) Je passerai ( que = that )
summer with you : été avec toi.

But again, not 100% sure here, so any other french speaker, please correct if I am wrong.


Falcon....like a limo but with wings
 
AOMlover
Posts: 1191
Joined: Sun Jul 22, 2001 6:03 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 6:14 pm

You're almost right OO-AOG
On m'a dit=I was told
But "I will be spending"=que je passerais, in french it is a "futur dans le passé" because "I was told" is "au passé" so you have to use the conditionnel.
On m'a dit que je passerais l'été avec toi.
 
kilavoud
Posts: 863
Joined: Sun Sep 07, 2003 7:47 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 7:08 pm

According to :

http://www.systranbox.com/systran/box
J'ai été dit que je passerai l'été avec vous.

A part is wrong and a part is right.

J'ai été dit que should be : On m'a dit que

je passerai l'été avec vous (toi)
is correct on one condition -> no doubt should be considered.

If the issue is somewhat uncertain than it should be :
je passerais l'été avec vous (toi)

(the "conditionnel" should replace the "futur" in case of any doubt)

Cheers. Kilavoud.



 
AOMlover
Posts: 1191
Joined: Sun Jul 22, 2001 6:03 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 7:27 pm

Kilavoud, the correct phrase is "je passerais l'été avec vous (toi)" because in this case you have no choice but to use the conditionnel, which is not really a conditionnel but a "futur dans le passé". it is the same in Italian.
 
kilavoud
Posts: 863
Joined: Sun Sep 07, 2003 7:47 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sat Mar 13, 2004 7:42 pm

Thanks AOMlover,

Thank you for your comment. But I would use "futur" instead of "conditionnel"
if there is no doubt for what I am waiting for. I just like to be 100 % optimist for some events I am waiting for. It is maybe a personal choice. But can a language be as rigid as mathematics are ? As for me I like to go on speaking French with much freedom, using all the scents and perfumes of this nice language without strictness.

Cheers. Kilavoud.


 
Shawn Patrick
Topic Author
Posts: 2465
Joined: Tue Jan 11, 2000 7:30 am

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 12:37 am

Thanks guys. I was close when I wrote it. I said "Je me dit..." I knew something was wrong but just put it anyway.

What is the futur dans le passé? What is the use for it? Looks like futur + imparfait..

Shawn
 
kilavoud
Posts: 863
Joined: Sun Sep 07, 2003 7:47 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 1:21 am

Shawn Patrick, AOMlover,

Excuse me I was wrong and AOMlover was right when speaking about the
"futur du passé", and according to

http://www.french.ch/Conjugaison_futur_du_passe.html

"le conditionnel présent s'appelle futur du passé"

Look at some examples on the above site and you will pick up.

I was told I will be spending the summer with you.
must be translated :
On m'a dit que je passerais l'été avec toi.

I am told I will be spending the summer with you.
should be translated :
On me dit (maintenant) que je passerai l'été avec toi.

I hope you understand now the difference.

Pls apologize again and Cheers. Kilavoud.

Cheerws. Kilavoud.


 
Shawn Patrick
Topic Author
Posts: 2465
Joined: Tue Jan 11, 2000 7:30 am

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 1:38 am

Excellent, thanks a lot! I'll have to wow my french teacher with some of this knowlegde  Smile
 
jhooper
Posts: 5560
Joined: Thu Dec 13, 2001 8:27 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 1:48 am

Would it help to maybe convert it to active voice first?

Rather than..I was told I will be spending the summer with you. /I>...


Someone told me I will spend the summer with you...
Last year 1,944 New Yorkers saw something and said something.
 
sebolino
Posts: 3495
Joined: Tue May 29, 2001 11:26 pm

RE: Happy New Muslim Year 1425

Sun Mar 14, 2004 1:58 am

But can a language be as rigid as mathematics are ?

In fact, I believe the grammar is extremely strict. We are used to making our own every day grammar, but the "REAL" one is still there behind.

But the main interesting point with this sentence is the difference for the passive mode:

On m'a dit is exactly One told me. I was told sounds very unusual for French pupils.
 
Shawn Patrick
Topic Author
Posts: 2465
Joined: Tue Jan 11, 2000 7:30 am

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 2:00 am

Jhooper,

My teacher said she didn't want it that way.   Insane she's a bit strange. Students got away with not even translating that whole sentence. wtf.

[Edited 2004-03-13 18:03:26]
 
jhooper
Posts: 5560
Joined: Thu Dec 13, 2001 8:27 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 2:07 am

That's kind of strange that your teacher would do that. When you're translating to another language, you aren't translating word for word, you're translating the ideas, since each language has it's own structure, etc..
Last year 1,944 New Yorkers saw something and said something.
 
User avatar
American 767
Posts: 3923
Joined: Wed May 19, 1999 7:27 am

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 2:17 am

I speak French too.
Someone told me I will spend the summer with you, I would translate it as:
"Quelqu'un m'a dit que je passerai l'ete avec toi/vous"(whoever you are talking to).
"You" is translated as "toi" if you are talking to your friend, someone in your family, or your colleague at work.
"You" is translated as "vous" if you are talking to two or more persons, of if you are talking to one person but it's somebody you don't know or somebody you owe respect, for example your customer in business, a big boss, your teacher or the mother of a friend of yours. "Vous" is the polite term of "toi".

Ben Soriano
Ben Soriano
 
kilavoud
Posts: 863
Joined: Sun Sep 07, 2003 7:47 pm

RE: French Help: Passive Voice

Sun Mar 14, 2004 2:20 am

Shawn Patrick

Est-ce tu as déjà dit à ton professeur de français que tu voudrais passer l'été avec elle ?

Maybe she wants it that way!!!  Big thumbs up

Cheers. Kilavoud.

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], seb146 and 30 guests