|Quoting Fly2HMO (Reply 44):|
I can also easily hold a conversation with Portuguese and Italian Speakers, since Spanish is so closely related. French, is more of a challenge, but doable.
|Quoting CXfirst (Reply 40):|
I can converse with anyone speaking only one of the 5 languages I mentioned (with Danish and Swedish, I would converse in Norwegian, the other in Danish/Swedish, and we would understand each other), as well as read all 5 to a good degree of understanding.
Hold the phone guys. I'm not taking anything away here from both of you, and I think many of the languages people claimed to speak are limited to set phrases and loose vocabulary (to me that is not an ability to ''speak'', just more of a Parrot effect)...
You can hold a conversation in Italian and Portuguese, or Danish and Swedish and keep it 100% in that language? That is, not mixed in words from your own language that either do not exist in the other, or do exist but mean something slightly different. Let me give an example in Spanish to Portuguese since I don't know Scandinavian languages (yet), and CXfirst knows quite a bit of Spanish anyway:
"Eu hei olvidado de limpiar a calhe."
Now, I used proper portuguese words, plus the correct verb and subject, and if I speak out this phrase with correct portuguese pronounciation it is likely 80% of portuguese speakers will understand what I am trying to say. But is that REALLY speaking portuguese or just doing a bad human imitation of google translate or babel altavista?
"Eu me esqueci de limpar a rua."
(or tenho esquecido
, tenho instead of hei
since that verb is somewhat archaic portuguese)
Much more proper and relevant portuguese. Conversely:
"Tu podes me ajudar? Preciso encontrar una direção."
I will totally understand what the portuguese person is asking, but that is not really speaking standard Spanish.
"¿Me puedes ayudar? Necesito encontrar una dirección."
I'm learning portuguese right now, and that is why I bring this up. Because after only a month of learning there were time I felt I could just go online and chat it away in ''Portuguese'', until I realized if I did that I would invariably mix Spanish 50% of the time because my vocabulary was still limited... and so if I wasn't sure of how to say something in Portuguese I may be tempted to fill in the blanks with Spanish, playing translation russian roulette. Which anyways doesn't help you learn.
So right now I have the interesting effect of holding myself back from writing too much in Portuguese. I'm taking it slow, writing only what I know 100% to say with the correct words, sintax, and the like (i.e portuguese places object pronouns different than Spanish does: pode me ajudar, Acho-o, etc) With German, I have the opposite situation: I feel I have to push myself to write, even if I make mistakes. Because in this case, I can't fall back on Spanish (or English for that matter, though I do sometimes), because the language is different enough as to force you to learn what you need to say.
Which is why I'm glad I choose those two languages, one being quite a bit different in many ways (though there are some parallels to English with German), and the other seemingly so close. It forces me into different ways of dealing with the learning process.