Whoa... No it isn't. As what Aloha73g said, it's RESORT CHARTER. There's a reason there's an apostrophe there.
The Japanese do not generally use apostrophes in between words when contracting borrowed words. It's not "Fami'com", for example, it's "famicom"... so the apostrophe itself means nothing in this case. JAL themselves use "Reso'" by itself on their web site (that's Reso' alone, but with the apostrophe) which is clearly strange even as a borrowed word from English and is not
the real Japanese borrowed word from English, so this is obviously something JAL just does to be different.
After all, these planes are used for charters only.
Well, no, they're used for tours organized by JAL. They follow a set schedule to certain destinations. So far as I know, you can charter a Reso'cha plane to anywhere in the world as long as it's Hawaii, Saipan or Guam. And you can do it at any time you want as long as it's the time JAL sets. You can find the Reso'cha schedules on the JAL web site (they have it both on the Reso'cha web site and the main JAL site along with the regular international schedules).
The real borrowed word for "resort" in Japanese sounds a lot like "Risotto" and if you wrote it out in Roman letters would look
a lot like it too (rizo-to). It would also be pretty pointless to write out a borrowed English word in romanized Japanese so I think JAL is just trying to be distinct. "Reso'cha" is one of those words that doesn't really mean anything in any language but it still conveys a sense of what it means to the Japanese.
And that "arigatou" vs "obligado" conjecture may not be as far-fetched. Afterall, it was the Portuguese that brought TEMPURA to the islands in the 16th Century.
I think this pretty definitively dispells the myth that "arigato" came from Portugese:
You're right about tempura, though.
I'm tired of being a wanna-be league bowler. I wanna be a league bowler!