zrs70
Topic Author
Posts: 3330
Joined: Sun Dec 10, 2000 4:08 am

Korean Vs English In Flight Announcements

Mon Jul 23, 2012 5:29 pm

Perhaps other Asian languages are similar.

I've been timing in in my UA flight SFO-ICN. The English announcements ate always followed by the Korean. The English takes 30 seconds. The Korean takes up to 2 minutes!
17 year airliners.net vet! 2000-2016
 
tennis69
Posts: 341
Joined: Sun Apr 08, 2007 11:00 pm

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Wed Jul 25, 2012 7:41 am

It's the same for most languages other than English. And for languages like Korean, Chinese, and Japanese it takes alot of characters to say the same thing as English words. Just my opinion.
 
PHX787
Posts: 7881
Joined: Thu Mar 15, 2012 7:46 pm

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Wed Jul 25, 2012 8:03 am

Takes a while to translate, I think. The FAs gotta listen to the captain, write down what they say in English, then translate it.

When I fly to Japan, sometimes I hear them use Chinese on top of the English and Japanese announcements. That was the case last year when I flew to NRT because half the flight was connecting to Beijing.
Follow me on twitter: www.twitter.com/phx787
 
spacecadet
Posts: 2805
Joined: Thu Sep 20, 2001 3:36 am

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Sat Jul 28, 2012 2:57 am

Quoting tennis69 (Reply 1):
And for languages like Korean, Chinese, and Japanese it takes alot of characters to say the same thing as English words. Just my opinion.

Well, no, it actually takes far *fewer* words to say the same thing in these languages.

I don't know about UA, but whenever I fly Japanese carriers, they just say a hell of a lot more in Japanese than they say in English. For example, in English they might say "Welcome aboard ladies and gentlemen, we have a flight time of 12 hours and 30 minutes, please keep your seat belt fastened while seated and enjoy your flight."

In Japanese, the same announcement if you translated it would be something more like "Welcome aboard ladies and gentlemen, this is ANA flight 9 from New York to Tokyo, we have a planned flight time of 12 hours and 30 minutes. We're expecting a bit of turbulence during the flight today, so please keep your seat belt fastened while seated. Our flight attendants will be beginning their drink service soon, followed by the first meal of the flight, so please sit back and enjoy your flight, and thank you for flying ANA."

I don't fly UA to Japan often but I've done it once, and the problem there was just that the American f/a was speaking Japanese very, very slowly. He sounded like Forrest Gump in Japanese. So even though he did say basically the same thing in English and Japanese, it took him longer in Japanese because he was just speaking at about half the speed of a Japanese person.

The thing about Japanese and Korean that a lot of Americans find it hard to get used to is the speed of switching syllables (I'm sure there's a word linguists use for that, but I'm just going to call it "switching syllables"). Their alphabet is actually syllabic and phonetic, so each word is made up of multiple syllables and they get in the habit of saying these very, very quickly. Americans learning these languages usually just speak them like they've got a mouth full of peanut butter all the time. So on US carriers with American f/a's, that's probably the problem. If it's an Asian f/a or captain, they're probably just shortening the English version quite a bit.
I'm tired of being a wanna-be league bowler. I wanna be a league bowler!
 
steve6666
Posts: 447
Joined: Thu Sep 04, 2003 1:58 am

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Sat Jul 28, 2012 11:06 pm

It is the same on BA when the foreign speaking cabin crew translate the Captain's original message, at least on the Brazil/Argentina routings. The Captain rambles on for a while, then the cabin crew come on and say, "Those were the words of our Captain. He said [this, very summarised]."
A306, A318, A319, A320, A321, A332, A333, A343, A346, A388, B722, B732, B733, B734, B735, B73G, B738, B742, B744, B752, B753, B762, B763, B764, B772, B773, B77W, B787-8, BAe-146, Cessna Something, DC-10, E175, E195, ERJ145, MD-11, MD-80, PA Something
 
PHX787
Posts: 7881
Joined: Thu Mar 15, 2012 7:46 pm

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Wed Aug 01, 2012 9:41 am

Quoting spacecadet (Reply 3):
I don't fly UA to Japan often but I've done it once, and the problem there was just that the American f/a was speaking Japanese very, very slowly. He sounded like Forrest Gump in Japanese. So even though he did say basically the same thing in English and Japanese, it took him longer in Japanese because he was just speaking at about half the speed of a Japanese person.

Thats weird that they didn't have an ethnically Japanese F/A on the flight. On my DL flight last week half the crew was Japanese.
Follow me on twitter: www.twitter.com/phx787
 
falkerker
Posts: 163
Joined: Thu Apr 26, 2012 5:53 pm

RE: Korean Vs English In Flight Announcements

Thu Aug 02, 2012 3:15 pm

Quoting steve6666 (Reply 4):
It is the same on BA when the foreign speaking cabin crew translate the Captain's original message

I would dare say it is the same everywhere when the captain/crew are native in one language and must the translate into another. AV messages are longer in spanish than in english, AF are longer in french than english/spanish and so on. I find it normal for the captain to explain every detail in his/her mother tongue and then the FA will translate a "digested" version.

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], JonathanRP, NichCage, spacecadet and 11 guests