Moderators: richierich, ua900, PanAm_DC10, hOMSaR
Quoting AR385 (Thread starter): The EU has decided to embrace and make official the languages of its 27 members. This means 3 million pages a year in translations plus other inconviniences. Should the EU adopt a common language? If so, which one should it be? What about the other languages spoken in the same country? Te dialects? I find it crazy to have 27 different official languages. What do you think? |
Quoting AR385 (Thread starter): The EU has decided to embrace and make official the languages of its 27 members. This means 3 million pages a year in translations plus other inconviniences. Should the EU adopt a common language? If so, which one should it be? What about the other languages spoken in the same country? Te dialects? I find it crazy to have 27 different official languages. What do you think? |
Quoting Lobster (Reply 6): Is the EU going to charge themselves for their "carbon footprint" for all the paper that will create? Thats alot of trees being cut, hauled, processed, electricity used, etc. |
Quoting KC135TopBoom (Reply 9): Why not Arabic |
Quoting Killjoy (Reply 12): Finalized documentation such as laws should always be translated to each language, because no matter how uneducated you are, you have the right to understand things that affect you directly. |
Quoting Killjoy (Reply 12): Translating everything is massively inefficient. Within a few generations everyone will hopefully speak English well enough to rely on one language for official business. |
Quoting Dreadnought (Reply 13): The question is which language will be held as THE definative version of a law. Legal translation is difficult to do correctly at best, when some languages lack the specific language that the law requires to convey its meaning. German is good for that, so is English, French is not so good IMHO, etc. This is why, in business contracts between cultures with differing language, the contract specifies which language version of the contract is definative. The same logic goes for the EU - if a case goes up to the EU version of the Supreme Court, the judges should not have to dig through 27 versions every time. |
Quoting ME AVN FAN (Reply 14): Whether people speak English well enough is NOT the point. Things have to be translated for legal reasons. All legal and political texts done on a federal level in Switzerland are ALWAYS published in German, French and Italian, whenever the Italian speakers generally understand German and/or French very well. |
Quoting ME AVN FAN (Reply 14): And I do NOT see an efficiency problem. Those who work on something particular will do so in ONE work-language, and other people will do the translating. |
Quoting Killjoy (Reply 17): That principle is very expensive. Are you willing to pay for it? I'm not. Of course it could be argued that one shouldn't compromise on principles, but then one must also examine the value of the principle. One that's constructed mainly to placate nationalists isn't worth much in my opinion. |
Quoting Asturias (Reply 19): After realizing how little rebate you'd receive and that no more EU documents would exist in your language, then I'm not so sure you'd be so gung-ho on this issue. |
Quoting Killjoy (Reply 15): Every single MEP has the right to address the parliament in their native language, for example. This is our tax money being used for this. |
Quoting Killjoy (Reply 17): That principle is very expensive. |
Quoting Killjoy (Reply 20): a) They waste money in a lot of small ways. Once we eliminate enough of them, the savings will be quite large. b) we're not just paying in the form of direct taxes. We're also paying in the form of possible parliament miscommunication, impact on economic growth, etc. |
Quoting Klaus (Reply 23): The EU has almost half a billion citizens. Employing a handful of translators to ensure that every citizen will be capable of understanding official european publications is a negligible effort by comparison. Supporting the diversity of cultures is one of the defining properties of the united Europe and all EU citizens are supposed to have equal rights, so this is just how it has to be. |
Quoting Klaus (Reply 23): so this is just how it has to be. |
Quoting Klaus (Reply 23): Employing a handful of translators |
Quoting Banco (Reply 25): each language has to be translated into every other language |
Quoting AR385 (Thread starter): The EU has decided to embrace and make official the languages of its 27 members. This means 3 million pages a year in translations plus other inconviniences. Should the EU adopt a common language? If so, which one should it be? What about the other languages spoken in the same country? Te dialects? I find it crazy to have 27 different official languages. What do you think? |
Quoting Zkpilot (Reply 7): Perhaps French, German and of course English. |
Quoting Bwest (Reply 3): Also, the former east-bloc countries who know joined the EU share Russian as a common language, as it was educated in school when those countries were still under the influence of the USSR. |
Quoting IH8BY (Reply 29): In that case, how about Latin? |
Quoting AR385 (Reply 33): I have read an article and it states that there is a paradox. The more languages are spoken within a certain region, the more the tendency to speak one common language. I suppose in the EU that would be English? In any case that's why I titled the thread "Multilingualism vs Reality" |
Quoting Slz396 (Reply 5):
made up of all the European languages: Esperanto anyone |
Quoting Dreadnought (Reply 13): The question is which language will be held as THE definative version of a law. Legal translation is difficult to do correctly at best, when some languages lack the specific language that the law requires to convey its meaning. German is good for that, so is English, French is not so good IMHO, etc. This is why, in business contracts between cultures with differing language, the contract specifies which language version of the contract is definative. The same logic goes for the EU - if a case goes up to the EU version of the Supreme Court, the judges should not have to dig through 27 versions ever |
Quoting Killjoy (Reply 15): Don't national governments have to ratify every law separately anyway? Intuitively it would seem that the local version would always apply due to that. If it goes all the way to an EU court, the court would only have to check two versions for inconsistencies. |
Quoting Andrej (Reply 28): I say the official language of EU should be Slovak! |
Quoting TheSonntag (Reply 36):
Once you have a regulation from the EC, it is binding to ALL member states directly, and the same applies to the treaties itself. |
Quoting TheSonntag (Reply 36):
Somehow I think I forgot one, not sure on that, though). |
Quoting ME AVN FAN (Reply 14): Quoting Killjoy (Reply 12): Translating everything is massively inefficient. Within a few generations everyone will hopefully speak English well enough to rely on one language for official business. - Whether people speak English well enough is NOT the point. Things have to be translated for legal reasons. All legal and political texts done on a federal level in Switzerland are ALWAYS published in German, French and Italian, whenever the Italian speakers generally understand German and/or French very well. And I do NOT see an efficiency problem. Those who work on something particular will do so in ONE work-language, and other people will do the translating. |
Quoting KC135TopBoom (Reply 38): You don't see an efficiency problem? |
Quoting Lobster (Reply 6): Looks like alot of translators are going to have a good job for a while though. |
Quoting NG1Fan (Reply 8): I wonder how many translators there are for Maltese - Estonian and Slovenian - Finnish.... |
Quoting Killjoy (Reply 12): Translating everything is massively inefficient. |
Quoting Dreadnought (Reply 13): The question is which language will be held as THE definative version of a law. |
Quoting Dreadnought (Reply 13): Legal translation is difficult to do correctly at best, when some languages lack the specific language that the law requires to convey its meaning. German is good for that, so is English, French is not so good IMHO, etc. |
Quoting Killjoy (Reply 15): Do you realize just how many translators they employ? Every single MEP has the right to address the parliament in their native language, for example. This is our tax money being used for this. |
Quoting Banco (Reply 41): Ahh, I would hate to point out that for a Briton, that means we actually pay more for interpreters in Brussels (and Strasbourg - now that really is a stupid bit, but I digress) than we do for the monarchy. |
Quoting Klaus (Reply 43): And the european translators don't even provide entertaining scandals every now and then - you're truly getting ripped off! |
Quoting MD11Engineer (Reply 45): Everybody should be able to converse in 2-3 languages at least. |