Moderators: richierich, ua900, PanAm_DC10, hOMSaR
Pyrex wrote:Hyundai also has a small SUV called the Kona, that it sells globally, but luckily enough their importer in Portugal convinced them to change the name of the car, so in the Portuguese market it is called the Hyundai Kauai.
T18 wrote:The English word mist as in the weather condition translates to manure in German.
N14AZ wrote:There is a video somewhere where an African wants to order something at a fast food restaurant in Shanghai but next to him is a Chinese using this really offensive word while making his choice ... funny, but I don’t find it..,
TheFlyingDisk wrote:N14AZ wrote:There is a video somewhere where an African wants to order something at a fast food restaurant in Shanghai but next to him is a Chinese using this really offensive word while making his choice ... funny, but I don’t find it..,
I believe Russell Peters had joked about this.
https://www.youtube.com/watch?v=BrsWp07BwVk
Braybuddy wrote:T18 wrote:The English word mist as in the weather condition translates to manure in German.
I've always wondered if the liqueur "Irish Mist" was rebranded in Germany.
Braybuddy wrote:T18 wrote:The English word mist as in the weather condition translates to manure in German.
I've always wondered if the liqueur "Irish Mist" was rebranded in Germany.
zrs70 wrote:When I lived in Spain, I took a class in Arabic. The teacher has us repeat a word that sounde like “ youfahker” over and over.
To this day, I have no idea what it means!
RetroRoo wrote:In Australia the "c" word is often used as a term of endearment. True fact.
VSMUT wrote:
VSMUT wrote:
trump noun (1)
\ˈtrəmp
\
Definition of trump
(Entry 1 of 4)
1a : a card of a suit any of whose cards will win over a card that is not of this suit
— called also trump card
b : the suit whose cards are trumps for a particular hand —often used in plural
2 : a decisive overriding factor or final resource
— called also trump card
3 : a dependable and exemplary person
BartSimpson wrote:But if I remember correctly, Rolls Royce changed the name of its Silver Mist model to Silver Cloud in the German market in the 70ies.
TheFlyingDisk wrote:In Indonesian, butuh means need. In Malay it's a slang word for penis.
dik909 wrote:The Japanese word 'mushi' (hello) translates to 'pussy' in German..
I work for a Japanese firm in Germany, and this translational error has definitely led to a few comical encounters between colleagues.
WIederling wrote:to get/to have ~= "bekommen" in German.
may I become a beefsteak please ( sure, follow me to the kitchen ..
BartSimpson wrote:............
Undress = ausziehen = move out
N14AZ wrote:But gentlemen, you are now posting wrong translations whereas the OP asked for „Words in your language that mean completely different/gross/disgusting things in another language“ ... but never mind, here is my favorite translation. When receiving tender documents for review the cover letter in German language was: Please find attached - in German language and now I quote - „die zärtlichen Dokumente“.![]()
![]()
Jouhou wrote:"Fanny" means something very different to brits than what it means to us americans.
Also I loved sophomoric giggling at road signs in sweden.
Thunderboltdrgn wrote:There is also some anatomic names that have same name but different meaning in Swedish/English.
English: Cheek is the lower part of the side of you face.
Swedish: Käke means jawbone.
English chin is the pointy bone below your moth.
Swedish: Kind is the same as cheek.
Swedish; Haka is the same as chin. Haka is also the Māori dance.
Airdolomiti wrote:
Not to mention the traditional Swedish coffee break, “fika”, which is pronounced basically the same as a very rude word for female genitalia in Italian (spelled with a “c” instead of a “k”).
The Swedish word for a sweater, i.e. “tröja”, might also sound similar to the Italian word for “slut”.