I have noticed that the Wikipedia titles of Norwegian airports very often contain the name of the neighbourhood or suburb the airport is located in. The name of the city is followed by a comma. Examples:.....
- Oslo Airport, Gardermoen - perhaps that is in order to distinguish it from Oslo Airport, Fornebu (which has it's own Wikipedia entry)
- Bergen Airport, Flesland - in order to distinguish it from Bergen Airport, Sandviken,
- Trondheim Airport, Værnes (not Trondheim, Lade which has it's own Wikipedia entry)
- Stavanger Airport, Sola (not, Stavanger, Forus)
- Sandefjord Airport, Torp
- Kristiansund Airport, Kvernberget (not Kristiansund, Kjevik)
- Svalbard Airport, Longyear
This behaviour is unique to Norway.
Maybe they take it further than most, but the idea is far from unique.
Wikipedia lists CDG as simply "Charles de Gaulle", but identifies LBG as "Paris - Le Bourget"
But once upon a time, before CDG became so well-known, it would have been "Paris - Charles de Gaulle"
There is "Sheremetyevo" and "Moscow - Domodedovo"
There is "Linate" and "Milan - Malpensa". But who outside of Italy (and us on a.net) recognise Linate as also Milan?
Then of course there is London with it's ten airports. Some are well known enough to safely omit the "London" prefix, although it still remains in their three letter IATA codes (LHR, LGW etc). Others are not really "London" but would like to be known as such
e.g. London Oxford, London Southend.
From country to country, from airport to airport, the presentation varies, but the principal is predominantly the same.
Kudos to the Norwegian editors at Wikipedia for attempting clarity and consistency.
Meanwhile airports in the USA are a different kettle of worms entirely.
Nothing to see here; move along please.